「繁星點點的夜空 我抬頭仰望
每一個光芒
都是我曾經發過的願
它們的美麗注視著我 陪伴我一生又一世 一生又一生」

這是尊敬的畫家導師在威尼斯雙年展上繪圖前講的一句短詩,
因為他的引述使我重新認識了這首Starry, starry night,
有點悲傷,但是很好聽,歌詞也深具意義,

今天是深受感動的Starry, starry day~

....................................................................

引用:http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm(安德森之夢)

這 首歌是民謠詩人唐麥克林最著名的創作之一,講的是著名的荷蘭畫家文生˙梵谷的故事。

歌詞的第一句:Starry, starry night,便是引用梵谷的畫作「星夜」的名稱,

歌曲中許多的歌詞也都是在描述梵谷畫中的景象。

這位天才畫家在世的時候,因為將耳朵割下來送給心愛的妓女 等種種瘋狂的舉動,

被當做瘋子看待,最後是在窮困潦倒中抑鬱而終,

沒有人料得到他的畫作「鳶尾花」、「向日葵」後來會成為有史以來拍賣價格最高的藝術品,

身價都近二千萬美元。

這首「Vincent」據說在荷蘭的梵谷紀念館中,長年不斷的播放著,以陪伴梵谷和他不朽的畫作……。


....................................................................

Starry, starry night
Vincent 文森

Starry starry night 繁星熠熠的夜空

Paint your palette blue and gray 為你的色板調出鬱藍和冷灰

Look out on a summer's day 望向夏日的夜空

With eyes that know 你以那雙

The darkness in my soul 洞悉我靈魂之幽暗的眼睛

Shadows on the hills 捕捉山崗的陰影

Sketch the trees and the daffodils 來勾勒出樹木與水仙的輪廓

Catch the breeze and winter chills採擷那如亞麻布般純淨的大地積雪

In colors on the snowy linen land 來描繪嚴冬的冷風與凜冽


Now I understand 如今我終於明白

What you tried to say to me 你想對我說些什麼

How you suffered for your sanity 明白你那因清醒而深受折磨的靈魂

How you tried to set them free 明白你如何努力掙脫枷鎖

They would not listen 只是 大家從不聽你

They did not know how 也不懂你

Perhaps they'll listen now 也許現在的他們已經願意

Starry starry night 繁星熠熠的夜空

Flaming flowers that brightly laze 火燄般怒放的花朵

Swirling clouds in violet haze 以及渲染成成紫色霧靄的流雲

Reflect in Vincent's eyes of china blue 都映在文森那藍如青瓷的雙眼

Colors changing hue 田野間琥珀色的麥穗

Morning fields amber grain 在晨曦中舒展萬般風情

Weathered faces lined in pain 農夫刻盡風霜的臉

Are soothed beneath 亦在藝術家慈愛的畫筆下

The artists loving hand 得到撫慰

For they could not love you 即使人們回報你的只有冷漠

But still your love was true 你仍真摯地付出你的愛

And when no hope was 即使在感覺一切都已絕望的時候

Left in sight on that 凝望著

Starry starry night 繁星熠熠的夜空

You took your life 你仍然熱愛生命

As lover often do 一如戀人珍惜彼此

But I could have told you Vincent 但是,文森!我早就該告訴你

This world was never meant 對如此高貴聖潔的你而言

For one as beautiful as you 這世界實在不值得你留戀啊~



Starry starry night 繁星熠熠的夜空

Portraits hung in empty halls 空寂廳堂懸掛著

Frameless heads on nameless walls 一幅幅的畫像

With eyes that watch 孤單無助的生命面對著莫名的排斥

The world and can't forget 但你仍未遺忘這個你陌生的世界

Like the strangers that you've met 只是世人視你

The ragged man in ragged clothes 如衣衫襤褸的路人

The silver thorn of bloody rose心力交悴的你,若紅色玫瑰上的銀刺

Lie crushed and broken 被蹂躪摧折之後棄置於

On the virgin snow 潔白的雪地


Now I think I know 如今我想我終於明白

What you tried to say to me 你想說些什麼

How you suffered for you sanity明白你那因清醒而深受折磨的靈魂

How you tried to set them free 明白你如何努力地去掙脫枷鎖

They could not listen 然而大家從不聽你,也不懂你

They're not listening still 也許以後他們還是不會去聽

Perhaps they never will 也絕不會懂……



arrow
arrow
    全站熱搜

    chi1377 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()